05

Tem'18

Ein Ritter ohne Furcht und Tadel

0 Yorum Yok | yunuskaytan

Korkusuz ve kusursuz sövalye, Auf einer alten zerfallenen Burg lebt ein mutiger Geist namens Mutigsei.

..

Hikayeyi Almanca Stefandan Dinle:

 

Eski yikilmis bir satoda Mutigsei isimli cesur bir hayalet yasar


Jede Nacht bewacht er auf dem noch halb erhaltenen, höchsten Turm seines Reiches, die Burg.


Her aksam imparatorlugun en yüksek kulesinde satoyu mahafazar eder.


In einer hellen Vollmondnacht, erscheint auf einmal eine junge Gespensterfrau mit ängstlichem, bleichen Gesichtsausdruck. Erschöpft keucht sie: „Guter Ritter, hilf mir, ein Drache ist hinter mir her. Er kann meinen Geruch wahrnehmen und wieder kommen.“

 

Parlak bir dolunay gecesinde korkak ve soluk yüzlü genc bir hayalet kadin gökten zembille iner. Yorgun argin bir halde “iyi sövalye, bana yardim et. Pesimde bir ejderha var. Kokumu algilayabiliyor . Yine gelir” diye solur.


 

Der tapfere Wächter beruhigt sie und fragt sie nach dem Namen. Sie heißt Gertraud von Luxemburg. „Schöner Name.“, sagt Mutigsei ganz verliebt. Gemeinsam gehen sie zuerst einmal in die gute Stube.

 

Cesur bekci onu teselli eder ve ismini sorar. ismi “Gertraut von Luxemburg”. Mutigsei asik olarak “Güzel bir isim” der. ilk önce beraber güzel bir odaya giderler.


 

Plötzlich tritt ein Feuer speiender Drache herein. „Das ist er!“, ruft die erschrockene Gertraud und versteckt sich unter dem Holztisch. Schnell holt der tapfere Ritter sein blitzblank geputztes Geisterschwert heraus und schlägt kräftig zu. So stark der Drache auch ist, er verliert den Kampf und Mutigsei steht als endgültiger Gewinner da.

 

Birdenbire ates püsküren ejderha odaya girer. Ürkmüs Gertraut “Ta kendisi” diye bagirip tahta masanin altina saklanir. Cesur sövalye hizla piril piril temizlenmis sihirli kilicini cikarir ve kuvvetlice vurur. Ejderha ne kadar kuvvetli olursa olsun mücadeleyi kaybeder. Son olarak kazanan Mutigsei olur.


 

Wieder wohl auf und glücklich kommt das Gespenstermädchen aus ihrem guten Versteck und fällt Mutigsei voller Freude um den Hals. Blitzschnell läuft sie in die Küche und bäckt einen wunderbaren Kuchen. Den essen beide gemeinsam und leben glücklich bis ans Ende ihrer Tage.

 

Yine rahat ve mutlu bir halde hayalet kadini saklanilan (kadin saklandigi) yerden cikar ve bayram ederek Mutigsei´yi kucaklar. Mutfaga simsek gibi kosar. Lezzetli bir kek yapar. ikisi birlikte onu yerler ve ölene kadar mutlu yasarlar.

 Google +
Benzer Yazılar
Yorum Yap

İkinci Yabancı Dil - Yorumlar

  Subscribe  
Bildir
Bizi Takip Edin
a a